domingo. 05.05.2024

Escribir en valego es posible (5): la representación de las consonantes nasales

A diferencia del portugués y al igual que en gallego, en el vocalismo de las hablas del Ellas no existen vocales nasales (manhã, canção, corações..) por lo que no tiene objeto representar marcas de nasalización sobre vocal alguna, como hace el portugués, porque es totalmente innecesario.

En el consonantismo del Ellas existen varios fonemas consonánticos nasales, el bilabial representado por M de madri, tamén, muta...; el palatal representado por Ñ de coñocer, baño, poñer, camiño...; el alveolar representado por N en cana, sono, menina...; y, especialmente, el velar, también existente en gallego, representado históricamente en las hablas de Xálima o del Ellas de varias maneras: unha, un'a, un-a, um'a etc.

El fonema nasal velar no existe en portugués y si, en cambio, en gallego, donde se representa como NH: unha muller, ningunha meniña, algunha señora. Pero la doble grafía NH en portugués se corresponde a la nasal palatal que el castellano y el gallego grafían como Ñ. En gallego del siglo XIX, cuando no se sabía cómo representar la nasal velar, se realizaron los mismos ensayos que tienen lugar actualmente en valego, dos siglos después (un-a, un'a, etc.), no es una, no es uña, es unha, un fonema inexistente en castellano, y por eso precisa de una marcación especial. El gallego se decantó por NH y en los textos valegos de principios del XX lo normal ha sido el uso de un-a o un'a, aunque también en os últimos años se tiende a usar la solución gallega unha.

La pronunciación velar también ocurre en final de palabra ante vocal, exactamente igual al gallego, de manera que una frase como un avión azulón aterrizó es pronunciada por un gallego o un valverdeiro como unh aviónh azulónh aterrizó y por un castellano como u-navió-nazuló-naterrizó. Es una nasal velar lo que se pronuncia, por lo que no tiene explicación alguna que haya quien quiera escribir corazón como corazõ o corazóm, dando así la impresión de que lo que se pronuncia es una inexistente vocal nasal.

La grafía portuguesa NH para la nasal palatal de poñer o camiño es de procedencia occitana o provenzal. En los primeros textos gallego-portugueses la nasal palatal se representaba con NN: banno, unna, sonno, pero en los textos del emergente reino de Portugal se fue extendiendo el uso cortesano de la NH en lugar de la NN. En los textos medievales del reino de Galicia son normales las grafías NN (NI, NY, NJ, etc.) y Ñ, que no es sino una abreviatura de NN.

En los Foros de Castelo Rodrigo, que son los textos más antiguos escritos en un tipo de habla semejante a las hablas actuales del Ellas o Xálima (hoy Castelo Rodrigo está en territorio portugués pero en el momento de redactarse los Foros, a principios del siglo XIII, era parte del reino de Galicia y León) la grafía para la nasal palatal es siempre NN y no NH.

En este aspecto de las grafías de las nasales, las falas del Ellas pueden optar por dos soluciones: a la portuguesa: ei tenho uma canção no coração i el não tem ninhuma razão, o a la gallega: ei teño unha canción no corazón i el non ten niñunha razón/radón. Valoren los hablantes y decidan, pero acaben de una vez con esta ceremonia de confusión que se produce cada vez más al observar, en este mismo digital sin ir más lejos, textos de estas hablas grafiados de una manera y de otra.

Este diario lo hacemos todos. Contribuye a su mantenimiento

ING Direct - Sierra de Gata Digital
Nº CC ES 80 1465 010099 1900183481

Escribir en valego es posible (5): la representación de las consonantes nasales